Алгоритм и софа, кофе и абрикос, алгебра, ноль и многое другое — таков дар арабского всему миру. Взаимопроникновение Востока и Запада оставило, на протяжении веков, неизгладимый след во всех европейских языках. Мы ежедневно употребляем множество арабских слов, даже не задумываясь об их ближневосточном происхождении.
Арабизмы, проникавшие в Россию через европейские и тюркские языки, принято делить на два основных типа: научные термины и названия «заморских» товаров.
Первые отражают превосходство арабов в науке в средние века, а вторые — их роль в международной торговле. Но есть и еще одна категория, подтверждающая стремительное распространение ислама.
Прежде всего, мир должен быть благодарен мусульманским ученым — если не за понятие пустоты, то за его словесное обозначение. Представление о небытии появилось, по разным версиям, то ли в древнеиндийской, то ли в вавилонской цивилизации.
Но именно арабы стали называть его словом «сифр» — «ничто», происходящим от санскритского «сунья» — «пустой», и превратившимся в современный английский ноль — «зеро».
В русский язык ноль пришел из латыни (nullus), арабский же «сифр» превратился в «цифру», а заодно в «шифр».
Кстати о цифрах. Название науки, которая их изучает, взято из трактата IX века «Аль-китаб аль-муктасар фи хисаб аль-джебр валь-мукабаля» («Краткая книга вычислений путем восполнения и противопоставления») известного персидского математика Мухаммада ибн Мусы аль-Хорезми.
В XII веке его труд был переведен на латынь, и, в конце концов «аль-джебр» превратился в алгебру в ее сегодняшнем виде.
Но это не единственный вклад мусульманского ученого в европейские языки. Само его имя аль-Хорезми — означающее по-арабски «уроженец Хорезма» (нынешней Хивы в Узбекистане) — трансформировалось в математический термин «алгоритм».
Химия — еще одна наука, в которой мусульмане оставили заметный след. Например, «алкали» («щелочь») происходит от арабского «аль-кали» («кальцинированная сода»).
Само название «аль-кимийя» означало просто науку о строении вещества. И только благодаря усилиям европейских «химиков», занимавшихся бесплодными попытками превратить неблагородные металлы в золото и серебро, оно приобрело нынешний уничижительный смысл — «алхимия».
Не менее иронично и происхождение слова «алкоголь». «Аль-коль» по-арабски означает порошкообразную сурьму, используемую как натуральное средство макияжа. Войдя в европейские языки еще в средние века, оно из пудры для глаз постепенно превратилось в мелкий порошок вообще, затем в экстракт, и, наконец, в этанол — винную эссенцию.
В области астрономии и навигации арабский может претендовать на «азимут» — от «ас-сумут» («направления»), а также связанный с ним «зенит» — «самт ар-ра’c» («направление головы» или «путь над головой»). Соответственно, противоположный зениту надир происходит от «назир ас-самт» («противоположно направлению»).
Явно прослеживаются арабские корни и у слова «адмирал» — «амир-аль бахр» («повелитель моря»). В русский язык оно попало благодаря Петру I, позаимствовавшему его из Голландии вместе с техническими достижениями и западной культурой.
Арабы были важными торговыми партнерами Европы, и принесли с собой многие коммерческие термины. Например, «арсенал» образовался из арабского «дар ас-сина’a» («дом производства»), а «магазин» — от «макхазин» («склад»).
Но не только новые слова — мусульманские купцы везли и заморские товары: кофе (от арабского «кахва»), шафран («зафаран»), ароматный тмин, тархун и сумах, невиданные доселе артишоки («аль-карсуфа»).
И лайм, и лимон происходят от арабского «лима», хотя на Аравийский полуостров оба слова пришли через персидский, от санскритского слова «нимбу».
Баклажан также возник в санскрите — слово «ватига-гама» означает «растение, которое излечивает ветры». Через персидский «баденган» оно попало в арабский («аль-бадинджан»), а оттуда разошлось по всему миру.
А вот абрикос, вероятно, проделал долгий путь из латыни — слово praecoquum означает «скороспелый» или «преждевременный». В греческом он превратился в praikókion, и через арабский «аль-буркук» вернулся в Европу.
Издалека пришли к нам и некоторые предметы мебели: матрас от арабского «матрах» («место, где что-то постелено»), софа от «соффа» — «длинное низкое сиденье», и тахта — «низкая постель». Последнее слово попало в русский язык через турецкий.
На десерт несколько сладостей: сироп и шербет происходят от арабского слова «шараб», которое, однако, вовсе не означает ничего сладкого — это просто «напиток».
А вот сахар был заимствован в прямом своем значении, и не сильно отличается от оригинала «суккар». Арабская «хальуа» («сладость») превратилась в любимую всеми халву, а заодно в халяву.
Благодаря распространению ислама, в повседневный обиход входят в последнее время все больше религиозных арабизмов. К давно уже привычным мечети и имаму добавились шариат, хадис, фетва, искаженный до неузнаваемости усилиями СМИ джихад, означающий на самом деле «усердие на пути Аллаха». И вряд ли найдется человек, не слышавший о священном месяце поста Рамадан.
Абдулла (Алексей) Терехов,
Специально для musulmanka.ru